文本

韩国泡菜中文译名由此前的“泡菜”变更为“辛奇”

韩国泡菜。(图片来源:朴美香 记者)

韩国泡菜的中文译名正式变更为“辛奇”。

韩国泡菜(Kimchi)中文被译为“泡菜”,引发与中国传统泡菜(PAOCAI)的混淆和争议,韩国文化体育观光部正式提出统一的一名——“辛奇”。据悉,用新名称“辛奇”代替“泡菜”的《公共术语的外语译名规范》(训令)修正案将从22日起实行。韩国文化体育观光局补充到,该修正案制定于去年7月份,可以明显地区分韩国泡菜和中国泡菜。

鉴于汉语中没有“kim”或“ki”这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于2013年首次提议将kimchi翻译成“辛奇”。考虑到辛奇与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的涵义,遂被选定为合适的译名。

训令将被用于国家和地方自治团体的网站和宣传资料等。韩国文化体育观光局表示,不强制在民间推广训令,可根据工作环境进行参考。但韩国企业在中国销售泡菜时,必须使用消费者熟知的名称,因此不能单独标注泡菜新名称“辛奇”,且需注意新名称的使用范围。

此外,在训令中,将韩国人喜欢吃的米肠、牛血的英文名称从意译的“blood sausage”、“blood cake”改为“sundae”、“seonji”。有人认为,此前的意译名称非常尴尬,令人感到不适。

卢亨硕 记者

韩語原文: https://www.hani.co.kr/arti/culture/culture_general/1004735.html

相关新闻