文本

比《三国演义》还精彩的《玉楼梦》 翻译耗时整整13年时间

国文学者、高丽大学名誉教授张孝铉

翻译十九世纪古典畅销小说
硕士论文研究汉文原作
41年后实现多年来的翻译梦想

高丽大学国文学系名誉教授张孝铉。(图片来源:张孝铉提供)

高丽大学国文学系名誉教授张孝铉翻译的《玉楼梦》(全5卷,文学村)是19世纪韩国古典小说的畅销书。这部长篇小说由生于京畿龙仁,仕途未进,当了一辈子乡下书生的南永鲁(1810-1857年)创作,至今发现的手抄本就超百种。据说,日本殖民时期也用铅活字印刷,每次印刷数十卷。翻译家兼小说家已故李润基先生也回忆说,小时候是背诵奶奶喜欢朗诵的《玉楼梦》长大的。

与《春香传》《九云梦》等一起被选为韩国古典小说代表作的该作品最大优点是令人难以移开视线的故事情节。以中国明朝为背景,主人公梁昌曲和他结缘的五位女性展开的故事为中心,在书中可欣赏如中国小说《三国演义》一般宏大而缜密的战争描写、皇帝身边权力的明争暗斗以及对登场人物的生动描写等,这些都极具吸引力。

1979年,张孝铉在高丽大学国文系读硕士一年级时,第一次见到了这部作品后就被迷倒,他通过研究《玉楼梦》取得文献学研究硕士学位(1981年)。时隔41年,张孝铉终于实现了自己长久以来的梦想——翻译《玉楼梦》。记者29日通过电话采访了张孝铉。他在硕士论文中也曾说明,该作品原作不是韩文,而是汉文。2006年签订出版合同后,翻译耗时10年,校对用了3年。书中除了汉文原本,光是韩文翻译,总共有近1200页。若只看文章长短,《玉楼梦》在韩国古典小说中排名前十。

张孝铉说自己译本特点是在注释上花了很多功夫,综合考虑了多个版本,为尽可能接近原著对汉文进行了翻译。张孝铉还说道,南永鲁是个知识渊博的人,作者在作品中介绍的人名、地名、中国古籍的引用句等,都尽量简单易懂地加以注释。比如,第五卷中出现的“慎夫人靠在伽倻琴旁望着邯郸之路……”的部分。我很久没找到该内容的出处,后来才知道是司马迁的《史记》张释之冯唐列传中的轶事。

长篇小说《玉楼梦》的最大特点是,作为梁昌曲妾出现的两个妓女的英雄形象非常突出。特别是作为人品好、武艺高且足智多谋人物登场的江南红,原本是杭州第一妓女,后来帮助梁昌曲成为战争英雄,还成为了诸侯。朝鲜时代的女性英雄小说有20部左右,大部分篇幅都很短,而且主人公是士大夫女性。像《玉楼梦》一样以妓女为主人公的作品几乎没有。在这部作品中,两个妓女所占比重相当于主人公。尤其是像江南红这种性格鲜明、在战场上作为英雄活动的角色,在韩国的古典小说中很难见到。

43年前第一次看到这部作品,就发现该作品中有几乎完美的情节和栩栩如生的人物,以中国为空间背景,还有对音乐或阵法,甚至有对宴会、饮食等的细致描写。张孝铉认为这是一部比中国四大名著还要有趣几倍的作品。记者向张孝铉表示,在书的封面上你把《玉楼梦》介绍为韩国古典小说中的佼佼者,似乎有些专业学生对此表示不同意。张孝铉回答道,因为背景是中国,而且是一个男人和五个女人的故事,所以难免会有不看好的看法。但朝鲜时代大部分古典小说都是以中国为背景。以朝鲜为舞台,很难刻画君王的愚蠢和欺压忠臣的问题,及一夫多妻制问题,但该作品超越了朝鲜等级制社会的界限,这一点值得肯定。作为妓女的江南红帮助梁昌曲成为诸侯,他的儿子被封为秦王,虽是妾生,但还是成为家里的嫡长子。这在朝鲜后期的身份制社会是不可能发生的。

对于《玉楼梦》作者南永鲁,张孝铉说,南永鲁是肃宗时期担任领议政的南九万第五代孙,南永鲁说给人生带来的收获和快乐的都是“游戏”,他说自己的游戏就是写文章。他倾心尽力想留给后人的无穷大业就是他用毕生所写的文章《玉楼梦》。

当被问及今后计划时,张孝铉回答说,两年前卸任教授后,学习领域发生了变化。我将继续进行从很早前就产生兴趣的古代东方基督教方面的研究。

姜声满 高级记者

韩語原文: https://www.hani.co.kr/arti/culture/book/1049948.html

相关新闻