文本

人类在与人工智能的“翻译对决”中以24.5比10完胜

人类对人工智能翻译对抗赛”在世宗大学举行

2月21日下午,由国际口笔译协会和世宗大学共同主办的“人类对人工智能翻译对抗赛”在韩国首尔广津区世宗大学广开土馆举行。图为大会相关人士正在谷歌翻译、Naver Papago、SYSTRAN等人工智能翻译器中输入文章。本次活动展开专业翻译师与人工智能翻译器之间的对决,根据翻译的正确度来决定胜负。(图片来源: 韩民族日报)

人类和人工智能这次在翻译上进行了一番较量。有评论称,虽然人类以完胜告终,但比起成败,此次比赛是考虑人类和机器合作的契机。

由国际口笔译协会和世宗大学共同主办的“人类对人工智能翻译对抗赛” 2月21日在韩国首尔广津区世宗大学广开土馆举行。或许是因为去年人工智能“阿尔法狗”打破了大多数人的预料,在围棋中挫败最强手李世乭九段的冲击还未消去,在当天比赛中,中国中央电视台(CCTV)等数十家媒体聚集而来。

比赛由4名人类翻译师和3个人工智能翻译器参加,翻译相同的课题,由包括出题人韩国口笔译协会会长郭重哲在内的3名协会专家进行评分。人类翻译师代表队下至30岁的年轻女性上到55岁的男性,由不同性别和年龄段的翻译专家组成。人工智能翻译由谷歌翻译、Naver Papago、SYSTRAN 翻译器负责。

评价结果30分为满分,人类翻译师的平均成绩达到了24.5分,机器翻译则为10分,人类取得了非常优秀的分数。评价课题是文学类英语翻译为韩文、韩文翻译为英文和非文学类英语翻译为韩文,韩文翻译为英文等4个,人类翻译师利用网络搜索翻译了50分钟,机械翻译是在谁都可以使用的网络翻译服务器上输入课题后确认结果。

2月21日下午,由国际口笔译协会和世宗大学共同主办的“人类对人工智能翻译对抗赛” 在首尔世宗大学广开土馆举行。(图片来源:韩民族日报社)

因为翻译不像围棋一样是胜负明确的比赛,所以胜负本身没有太大意义。当天,参加在同一地点举行的人工智能翻译讨论会的人工神经网络技术公司Saltlux副社长申石焕(音)表示,“虽然围棋是胜负明确的游戏,但很难说翻译有判断胜败的绝对性标准。意义在于确认机器翻译的有用性程度”。谷歌和Naver只是对主办方称使用自己公司的网络服务也可以,没有干预此次大会。

有人认为,如果考虑到人工神经网络机器翻译的飞速发展,现在到了考虑人类和机器共存的时候了。机器翻译专业公司Saltlux战略部门常务金裕锡(音)表示,“试图完成翻译领域的人机合作由来已久。去年人工智能翻译出现的意义是机器达到了可与人类合作的水平。今后(人类和机器分工)如何有效打造(翻译相关)业务流程将成为课题”。韩国翻译学会会长许明秀(音)表示,“已开始培养能够灵活运用机器翻译的翻译家”。

权五圣 记者

韩語原文: http://www.hani.co.kr/arti/science/science_general/783587.html

相关新闻